4)第486章 学写诗_民国风云人物演义
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  似描写风月,很多人都将其理解成关于爱情的诗歌。当然其中也有诗人关于爱情的感悟,但主要是作者采用比兴手法,用诗歌的形式探讨新文化运动的问题。

  诗人首先阐述对梦的认识,“都是平常经验,都是平常影象。”经验是人们在工作和学习中的一种积累,而影像不仅指人们平时亲眼目睹的人和物,也包括投射在大脑中的幻想和印象等。当这些经验和影像都在梦中出现时,彼此交叉组合,竟然可以“变幻出多少新奇花样”。唐代诗人张仲素有诗,“提笼忘采叶,昨夜梦渔阳”,描画了一幅佳人怀远图:她手提盛着桑叶的空笼,神情恍惚,若有所忆地在凝思着昨夜的梦境,至于她梦见了什么,都留给读者去推想,诗人却凭着经验的影像完成了一首诗歌的构建。

  接下来胡适又开始描述自己对诗歌的认识,“都是平常情感,都是平常言语。”唐代诗人李贺就善于在日常生活中积累素材,偶尔灵感来了就及时地记录下来,回家有空再进行整理。北宋大文豪欧阳修也曾说,“余生平所作文章,多在三上:乃马上,枕上,厕上也。”胡适自己也是如此,他用一生的经验学问和丰富想象能力进行推想,再由推想的结果,拣定一种最满意的解决方案。经过这般努力,于是就“变幻出多少新奇诗句”。

  在作者眼中,诗如梦幻,梦似诗歌,“你不能做我的诗,正如我不能做你的梦”。诗和梦可以相互影响,却不可替代。诗人用通俗晓畅的语言加以总结,“醉过才知酒浓,爱过才知情重”。我们都不是先知,也不是神仙,既然如此,只有经历过,才知道其中的甘苦和美好。而胡适对待自己的婚姻也是这种态度,他一生都与江冬秀相守,亲情胜过爱情,长路漫漫,好在身边一直有人陪伴。

  在胡适的诗中,这一首无疑是精品之作。

  胡适初学诗,多作古诗歌,也翻译外国诗。当时中国公学的英文教员,多能作旧诗词,也常常鼓励学生用旧诗体来翻译外国诗歌。胡适曾翻译英诗人堪白尔的《军人梦》、《惊涛篇》,及邓耐生的《六百男儿行》等几篇

  在中国公学,有一次,胡适做了一首押字韵的诗,索请同学教员相和,和作的诗多达十几首。胡适由此也更出风头。几年以后,当年唱和的一同学回忆说:“我昔识适之,海上之公学。同班多英俊,君独露头角。”

  可见,胡适的诗在中国公学,还是很受人推崇的。 

  请收藏:https://m.wcss.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章